Secret Polish love letters, performed at Jalopy, review by Sofia Baluyut

Anna Rak and Maks Kubis

The unique nature of “The Story of Two Poets” was clear even before Jalopy Theatre’s lights went down. The musical is entirely in Polish with English supertitles. Polish and English versions of the playbill were passed out, and Polish sweets called drożdżówki z serem (sweet cheese pastries) were set out on a table for audience members.

The show is an adaptation of the book “Listy na wyczerpanym papierze” (The Letters on Depleted Paper), a collection of love letters between two 20th century Polish poets who shared a secret romance in the mid 1960’s – Agnieszka Osiecka and Sir Jeremi Przybora.

Both Osiecka and Przybora are famous artists in their native Warsaw. Their correspondence was first published in 2010; their relationship was unknown to the public before then.  

Though these poets are renowned in Polish culture, they are completely unfamiliar to most Brooklynites.

Anna Rak, who played Osiecka,  said that unfamiliarity was one of the things that inspired her to adapt the play with Maks Kubis, who played Przybora, and director Ewa Szewczyk. “It all started with a casual conversation about Sung Poetry and how little people know about Polish literature,” Rak wrote in an email.

“The whole script is really just their words, their love letters. Our goal was to share the story of these unique artists in a way that would allow the audience to resonate with it and find something to identify with.” The show is presented by Rak’s Eastern Bridge Theatre Troupe, whose mission is to bring Polish art to new audiences. This is the Troupe’s first show – Rak is an actress from Krakow, Poland. She lived in London from 2011 – 2015 and came to New York to attend the Stella Adler Studio for Acting. She has performed Off-Broadway and now in her own company.

Language a barrier
Onstage, this translation and sharing of culture was done with varying success. Information was initially difficult to grasp for a non-Polish speaker, and there were times where either the translation (songs done by Jaroslaw Rybski) or my lack of cultural knowledge failed me. The endless metaphors in the script eventually felt overdone; though the show was adapted from original poetry, more characterization and structure still could be used to clarify the plot. A song about Agnieszka wishing for Jeremi  to hit rock bottom feels out of character, and many of the conflicts arise and resolve without much clarity. It is difficult to know how much of this is the fault of translation. I did appreciate the challenge of seeing a show in two languages.

That said, Rak and Kubis were both entrancing, and I wished to understand Polish if only to never have to tear my eyes away from them. Their characters are adorably earnest and convincingly mad for each other, and their chemistry is undeniable even in letters.

Jeremi says that dancing with Agnieszka stops the randomness of all his previous dance partners, and the actors certainly make the pair seem fated. The 11 songs in the show flow beautifully as a part of the narrative, expressing the shifting thoughts of the characters in the moment.

The show was aided with a charming and cozy set that took advantage of the small Jalopy stage. A table and a coat stand were flanked by two stools, one for each poet, with books scattered on the floor between them.

Scene transitions were aided by the live piano music played by Erica Umhoefer.

I loved this show for its dramatic, sweeping love story played by wonderful actors. With translation, however, some details slipped through the cracks.

Photographs by Anna Kuzmina

Share:

Facebook
Twitter
LinkedIn

Comments are closed.

On Key

Related Posts

Eventual Ukrainian reconstruction cannot ignore Russian-speaking Ukrainians, by Dario Pio Muccilli, Star-Revue EU correspondent

On October 21st, almost 150 (mostly Ukrainian) intellectuals signed an open letter to Unesco encouraging the international organization to ask President Zelensky to defer some decisions about Odessa’s World Heritage sites until the end of the war. Odessa, in southern Ukraine, is a multicultural city with a strong Russian-speaking component. There has been pressure to remove historical sites connected to

The attack of the Chinese mitten crabs, by Oscar Fock

On Sept. 15, a driver in Brooklyn was stopped by the New York Police Department after running a red light. In an unexpected turn of events, the officers found 29 Chinese mitten crabs, a crustacean considered one of the world’s most invasive species (it’s number 34 on the Global Invasive Species Database), while searching the vehicle. Environmental Conservation Police Officers

How to Celebrate a Swedish Christmas, by Oscar Fock

Sweden is a place of plenty of holiday celebrations. My American friends usually say midsummer with the fertility pole and the wacky dances when I tell them about Swedish holidays, but to me — and I’d wager few Swedes would argue against this — no holiday is as anticipated as Christmas. Further, I would argue that Swedish Christmas is unlike

A new mother finds community in struggle, by Kelsey Sobel

My son, Baker, was born on October 17th, 2024 at 4:02 am. He cried for the first hour and a half of his life, clearing his lungs, held firmly and safely against my chest. When I first saw him, I recognized him immediately. I’d dreamed of being a mother since I turned thirty, and five years later, becoming a parent